先日、コンサドーレの試合後、札幌ドームから福住駅に向かって歩いていると、外国人がある美容室の看板をみて大笑いしていました。
オーストラリア人らしいその外国人たちが見て笑っていたのは、B○ C○○Lという美容室の看板。
看板の店名の下には、Hair Design and Produceの文字。
どこに問題があるかわかりますか?
先日、コンサドーレの試合後、札幌ドームから福住駅に向かって歩いていると、外国人がある美容室の看板をみて大笑いしていました。
オーストラリア人らしいその外国人たちが見て笑っていたのは、B○ C○○Lという美容室の看板。
看板の店名の下には、Hair Design and Produceの文字。
どこに問題があるかわかりますか?
髪の毛の設計と生産ですか。
ウィッグの製作が本業なら特に間違いはないのでは(笑)。
produce” の方はよー判りまへんが、
その前は “Hair styling” でしょうねえ。きっと。
そうそう。スタイルですよね。スタイルがないから変な意味になる。
スタイルは大事(え?)
なんでもサッカーの話にするなって?^^;
僕が見た一番強烈な英語は、予備校時代に同じクラスの女の子が着ていたTシャツに書いてあった”Juicy Girl”の文字ですね。
意味はとても書けない・・・